Скачать презентацию Герменевтические аспекты перевода 1 Понятие герменевтики 2 Классификация Скачать презентацию Герменевтические аспекты перевода 1 Понятие герменевтики 2 Классификация

10 Герменевт аспекты перевода.ppt

  • Количество слайдов: 24

Герменевтические аспекты перевода 1. Понятие герменевтики. 2. Классификация информационного запаса. 3. Адекватный и эквивалентный Герменевтические аспекты перевода 1. Понятие герменевтики. 2. Классификация информационного запаса. 3. Адекватный и эквивалентный перевод. 4. Литература: ВВС: 119 -135, 5. ВНК: 150 -166.

1. Герменевтика – наука о понимании и толковании текста, которая рассматривает: а) вопросы понимания 1. Герменевтика – наука о понимании и толковании текста, которая рассматривает: а) вопросы понимания и интерпретации текста оригинала переводчиком; б) интерпретации текста перевода (транслята) его рецепторами. Говоря о процессе перевода с точки зрения герменевтики, переводчик начинает свою деятельность с анализа текста оригинала.

Он его воспринимает, понимает и передает. Это сложная система, включающая несколько подсистем. Одна из Он его воспринимает, понимает и передает. Это сложная система, включающая несколько подсистем. Одна из них – «текст интерпретатор» . М. П. Брандес пишет: это «смоделированный процесс выявления смысловой организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода и регламентирует переводческий процесс на втором этапе, на котором осуществляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода» .

 • Для того, чтобы адекватно перевести, требуется адекватно понять текст оригинала. • Что • Для того, чтобы адекватно перевести, требуется адекватно понять текст оригинала. • Что такое «понять» ? • Что такое «понимание» ?

 • Понимание – есть извлечение из текста определенной совокупности знаний. Степень понимания текста • Понимание – есть извлечение из текста определенной совокупности знаний. Степень понимания текста зависит от уровня информационного запаса человека до того, как он познакомился с текстом. Например: «Нормообразующий статус данного подкорпуса позволил считать употребление ЛФГ эталоном в некоторых отношениях» или «Актуализация категории детерминации» .

 • В процессе перевода используется два вида знаний: - хранящиеся в памяти переводчика • В процессе перевода используется два вида знаний: - хранящиеся в памяти переводчика (эпистемические) и

- эвристические (т. е. способность человека добывать новую информацию). 2. Р. К. Миньяру-Белоручеву принадлежит - эвристические (т. е. способность человека добывать новую информацию). 2. Р. К. Миньяру-Белоручеву принадлежит классификация информационного запаса (ИЗ) по степеням: ИЗ 1 -й степени – количество информации, которое позволяет соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни: as mad as a hatter. Это минимальный объем информации, который дает возможность коммуниканту считать данную ЛЕ знакомой.

 • ИЗ 2 -й степени: связан с увеличением количества информации, однако он не • ИЗ 2 -й степени: связан с увеличением количества информации, однако он не всегда способствует эффективности коммуникации. Mad Hatter – персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес (Alice in Wonderland)» . • ИЗ 3 -й степени: это такое количество информации, которое позволяет четко осознавать наиболее существенные признаки денотата, выделять его из группы предметов.

Выражение произошло от “as mad as a hatter” – «окончательно спятивший» . Это тот Выражение произошло от “as mad as a hatter” – «окончательно спятивший» . Это тот уровень знания ЛЕ, который позволяет свободно владеть ею и правильно употреблять ее в речи. ИЗ 4 -й степени означает наличие некоторого объема систематизированных знаний о денотате (считается, что от ртути, употреблявшейся при обработке фетра, шляпники лишались рассудка).

ИЗ 4 -й степени обязателен для соответствующего специалиста. ИЗ 5 -й степени: такая глубина ИЗ 4 -й степени обязателен для соответствующего специалиста. ИЗ 5 -й степени: такая глубина понимания встречается в научных исследованиях и притом не обо всех ЛЕ. Для успешного осуществления перевода переводчик должен владеть ИЗ 3 -й степени, владение ИЗ 4 -й степени является желательным, но не обязательным.

Мы знаем, что любая классификация строится на основе какого-либо признака. Что отражает данная классификация Мы знаем, что любая классификация строится на основе какого-либо признака. Что отражает данная классификация Р. К. Миняьра-Белоручева?

Она отражает процесс понимания в зависимости от самого интерпретатора, его знаний. Ю. М. Скребнев Она отражает процесс понимания в зависимости от самого интерпретатора, его знаний. Ю. М. Скребнев предложил классификацию стадий языковой компетенции, среди которых он выделяет 5: 1) способность отличать речь человека от любых других шумов; 2) установление того, какой язык использует говорящий;

3) понимание смысла, денотаций; 4) понимание коннотаций, уместность использования формы; ( «французы оставили толстый 3) понимание смысла, денотаций; 4) понимание коннотаций, уместность использования формы; ( «французы оставили толстый след в истории Болоньи» ); 5) активное умение строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Для правильного понимания переводчик должен иметь языковую компетенцию, по крайней мере, 4 -й стадии, но для того, чтобы грамотно создать текст перевода, ему потребуется языковая компетенция 5 стадии.

3. Адекватный и эквивалентный перевод. Для того, чтобы охарактеризовать текст перевода, используются следующие термины: 3. Адекватный и эквивалентный перевод. Для того, чтобы охарактеризовать текст перевода, используются следующие термины: адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный перевод. Адекватный перевод отвечает поставленной прагматической задаче, который оправдывает ожидания и надежды коммуникантов.

1) Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. – 2009. 1) Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. – 2009. - «Выражение национальной канадской идентичности в художественной культуре» , с. 77: canadian identity, canadian painting, canadian literature, но the Canadians. - «Лингвистические способы выражения идеологической модальности в медиатекстах» , с. 85: ideologically charges meanings.

 • • «Тургенев и Уилла Кэзер: аспекты межкультурного диалога» , с. 31: Willa • • «Тургенев и Уилла Кэзер: аспекты межкультурного диалога» , с. 31: Willa Cather – Kezer. Clopshtock (Klopstock), Shenkendorf (Schenckendorff), но: Goethe, Schiller. Календарь на 2010 г. – М. : ООО «Совъяж Бево» : “У нас у всех мнение, - это как бы проявление личностного, характера, инстинктов человеческих, а не осмысленного, как должно бы быть…” “Как правило, поступок не результирующая мысли, а та лишь сопровождает действо, поэтому и употребляется нами в прошедшем времени. ” “Интуиция? В другой раз. Тут только головой. Что в ней, тому и быть!”

ВНК: Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой ВНК: Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятым в Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятым в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. (Сумароков: перевод «Гамлета» ; «прекрасные неверные» - французские переводчики XVIII века, вольно переводившие с языка оригинала).

Если КЭ 1 = КЭ 2 и ДФ 1 = ДФ 2, то это Если КЭ 1 = КЭ 2 и ДФ 1 = ДФ 2, то это адекватный перевод. Если мы читаем текст перевода, и наши ожидания оправдываются, то это адекватный перевод. Если нормы речи не нарушены и все ЛЕ употреблены верно, то это адекватный перевод.

Эквивалентный перевод воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода – это Эквивалентный перевод воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода – это общность содержания, смысловая близость ИТ и ПТ. Адекватный перевод эквивалентен, но не всякий эквивалентный перевод является адекватным.

Точный перевод – это эквивалентное воспроизведение лишь предметнологической части содержания оригинала при возможных стилистических Точный перевод – это эквивалентное воспроизведение лишь предметнологической части содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. (Интервью с Хью Грантом в «Прожекторперисхилтон» ) Эквивалентный перевод может быть точен, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальный перевод – воспроизведение в ПТ нерелевантных элементов оригинала. Буквальный перевод неадекватен.

Свободный, вольный перевод – перевод на более низком уровне эквивалентности. Он может быть адекватным, Свободный, вольный перевод – перевод на более низком уровне эквивалентности. Он может быть адекватным, если с его помощью решается какая-либо прагматическая задача или раскрываются художественные особенности перевода.

Возможен ли адекватный перевод без полного понимания ИТ? Л. С. Бархударов требовал неукоснительного понимания, Возможен ли адекватный перевод без полного понимания ИТ? Л. С. Бархударов требовал неукоснительного понимания, другие ученые считают, что технические переводчики не всегда полностью понимают ИТ, но готовят хорошие переводы, принимаемые и понятные профессионалам. Возможно несколько ситуаций:

1) автор понимает – переводчик понимает; 2) автор понимает – переводчик понимает не все, 1) автор понимает – переводчик понимает; 2) автор понимает – переводчик понимает не все, но переводит хорошо; 3) автор понимает – переводчик многого не понимает, переводит плохо; 4) автор не понимает – переводчик понимает (оставляет как есть / делает комментарий / изменяет с согласия автора).