Différenciation territoriale du lexique français 1. Le fonds

Скачать презентацию Différenciation territoriale du lexique français 1. Le fonds Скачать презентацию Différenciation territoriale du lexique français 1. Le fonds

differ_territoriale.ppt

  • Количество слайдов: 34

>Différenciation territoriale du lexique français Différenciation territoriale du lexique français

>1. Le fonds usuel du vocabulaire et ses caractéristiques. 2. La situation linguistique en 1. Le fonds usuel du vocabulaire et ses caractéristiques. 2. La situation linguistique en France de nos jours: langues, dialectes, patois. 3. Le français régional. Le lexique dialectal.

>Le fonds usuel comprend des vocables communs pour toute la société. Les mots et Le fonds usuel comprend des vocables communs pour toute la société. Les mots et locutions du fonds usuel constituent la base lexicale du français standard. On y trouve des éléments latins, grecs, celtiques et germaniques. La notion de français standard (FS). Le français standard et français populaire (v. Pierre Guiraud. Le français populaire.- P.,1965).

>L’idéalisation du français standard. « [...] le français parlé par l'homme instruit et cultivé, L’idéalisation du français standard. « [...] le français parlé par l'homme instruit et cultivé, le français écrit par les bons auteurs modernes..., par ceux qui ont prouvé leur connaissance de la langue et de ses finesses, mais aussi leur amour de la clarté et leur conscience de la valeur sociale du langage, et enfin le français défini par les meilleurs grammairiens. » (J. Hanse) Le FS est donc une norme idéale, une norme construite.

>P.Guiraud voit dans le FP la manifestation des tendances profondes de la langue: « P.Guiraud voit dans le FP la manifestation des tendances profondes de la langue: « Entre le français populaire et le français cultivé, il y a la distance de la Nature à l'Art [...] La différence tient au fait que le français cultivé se définit par des règles tirées d'une réflexion sur l'idiome et de l'expérience d'une tradition, alors que le français du peuple n'est soumis qu'aux lois naturelles qui gouvernent tout système de signes. »

>Georges Gougenheim. Dictionnaire fondamental. René Lagane. De la notion de vocabulaire essentiel. Les mots Georges Gougenheim. Dictionnaire fondamental. René Lagane. De la notion de vocabulaire essentiel. Les mots les plus fréquents du français: le, de, un, et, être, à, il, a, voir, ne, je, son, que, se, qui, en, ce, dans, du, elle, au, de, ce, le, pour, pas, que, vous, par, sur, faire, plus, dire, me, on, mon, lui, nous, comme, mais, pouvoir, avec, tout, y, aller, voir, en, bien, où, sans, tu, ou, leur, homme, si, deux, mari, moi, vouloir, te, femme, venir, quand, grand, ce, lui, si, notre, devoir, là, jour, prendre …

>En dehors du fonds usuel demeurent les mots dialectaux employés dans une région déterminée, En dehors du fonds usuel demeurent les mots dialectaux employés dans une région déterminée, les mots d’argot ou du jargon, les termes spéciaux et professionnels.

>La situation linguistique en France de nos jours: - langues - dialectes (les français La situation linguistique en France de nos jours: - langues - dialectes (les français régionaux) - patois

>

>DROM-COM (Départements et régions d'outre-mer) : la Guadeloupe; la Martinique; la Guyane; la Réunion; DROM-COM (Départements et régions d'outre-mer) : la Guadeloupe; la Martinique; la Guyane; la Réunion; Mayotte. Collectivités d'outre-mer: Saint-Pierre-et-Miquelon; Saint-Barthélemy; Saint-Martin; Wallis-et-Futuna; Polynésie française; La Nouvelle-Calédonie

>Europe: région wallonne en Belgique, Grand-Duché de Luxembourg, Suisse romande, Val d’Aoste en Italie, Europe: région wallonne en Belgique, Grand-Duché de Luxembourg, Suisse romande, Val d’Aoste en Italie, principauté de Monaco Canada: Québec, Ontario, Nouveau-Brunswick

>États africains où le français est une langue officielle: Bénin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, États africains où le français est une langue officielle: Bénin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Comores, Côte d'Ivoire, Djibouti, Gabon, Guinée, Guinée équatoriale Madagascar, Mali, Niger, République centrafricaine, République démocratique du Congo, République du Congo, Rwanda, Sénégal, Seychelles, Tchad, Togo.

>Le français régional - c'est le français parlé dans une région à forte identité, Le français régional - c'est le français parlé dans une région à forte identité, la Provence par exemple. Degun, c’est “personne” ou “aucun” - en français standard : il n’y a personne ici - en français régional : il y a degun ici - en provençal : i’a degun eiçi Moulon, c’est un « tas », un « amas », un « monceau » - en français standard : il y a un tas d’immondices - en français régional : il y a un moulon de bordille - en provençal : i’a un mouloun de bourdiho

>de longue, c’est « tout le temps » - en français standard : il de longue, c’est « tout le temps » - en français standard : il boit tout le temps - en français régional : de longue il s’enpègue - en provençal : de longo s’empego

>le bleuet (centaurée bleue) le bleuet (centaurée bleue)

>- variantes régionales: • aubifoin prononcé comme [ebufẽ, bufã, εblefẽ, abufiã] (Ile-de-France – Orléans) - variantes régionales: • aubifoin prononcé comme [ebufẽ, bufã, εblefẽ, abufiã] (Ile-de-France – Orléans) • cornille prononcé comme [konoj, kәnij, kornija] (Champagne – Bourgogne) • piersit prononcé comme [pierset, piesket, persinet, eperset, espersinet, pertšet] (Brie – Ardennes)

>Franche-Comté (Haute-Saône) la pluie rouche, la pluie tombe à siaux “il pleut abondamment” il Franche-Comté (Haute-Saône) la pluie rouche, la pluie tombe à siaux “il pleut abondamment” il broussine, il brouillasse “il bruine” trefs “pommes de terre” une mouche à miel “abeille” un gouri “cochon” une bique “chèvre” une ratte “souris”

>La Lorraine La Lorraine frichtic – repas, collation dîner – repas de midi chatte La Lorraine La Lorraine frichtic – repas, collation dîner – repas de midi chatte – mâle ou femelle pâpiche, mâmiche – grand-père, grand-mère septante, octante, nonante – 70, 80, 90 blanc-fromage – fromage blanc mauvaise bouche – mauvaise haleine bâ, chmouts, bec, coco - baiser Le +prénom, ex. le Gérard, la Charlotte Mange voir ! - Mange ! Viens voir ! - Viens par ici! Sa géts? -“Comment vas-tu? J'môpél - Je m'appelle

>Phonétique Noms des localités: Motmédy [mādi], St-Mard [sî mā], Milly-sur-Brandon [mjej], Véry [varaj], Septsarges Phonétique Noms des localités: Motmédy [mādi], St-Mard [sî mā], Milly-sur-Brandon [mjej], Véry [varaj], Septsarges [sarŝ], Cosnes-et-Romain [varnimõ], Sommeilles [somoj], Sorey-St-Martin [susej]

>Différenciation sociale du lexique français Différenciation sociale du lexique français

>3. Groupes sociaux et modifications de la langue : - dialectes sociaux, idiolectes - 3. Groupes sociaux et modifications de la langue : - dialectes sociaux, idiolectes - langues spécialisées (jargons ou argots professionnels); terminologies (termes techniques), vocabulaires professionnels ; - français non conventionnel : argot des déclassés (langue verte) - langage des jeunes (le français branché).

>Idiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’émettre Idiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’émettre ou de recevoir dans différentes circonstances. Le même locuteur use d’une langue plus centrale pour ses démarches administratives. Parfois il recourt à l’aide d’un voisin pour la lecture ou la rédaction de sa feuille d’impôts ou d’un questionnaire officiel; D’un registre comportant de nombreux termes techniques ou d’argot de métier dans l’exercice de sa profession ou dans ses relations extraprofessionnelles.

>Le message véhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: - l’appartenance du locuteur à un milieu Le message véhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: - l’appartenance du locuteur à un milieu rural par opposition à la pratique des citadins - le niveau socio-culturel de l’ émetteur - la situation de conversation (officielle, cadre professionnel,relations familières)

>Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Argot 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Argot 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu; “langue verte”. - Cour. Langue familière contenant des mots argotiques passés dans la langue commune. 2. Ling. Langage particulier à une profession, à un groupe de personnes, à un milieu fermé. → javanais, verlan Argot parisien, militaire, scolaire, sportif, de métier → jargon, ~ des bouchers, ~ des typographes.

>Jargon Langage déformé, fait d’éléments disparates → babélisme Par ext. Langage incompréhensible → baragoin, Jargon Langage déformé, fait d’éléments disparates → babélisme Par ext. Langage incompréhensible → baragoin, charabia, galimatias, sabir. Péj. Langage particulier à un groupe et caractérisé par sa complication, l’affectation de certains mots, de certaines tournures. ◊ Façon de s’exprimer propre à une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le prophane. ~ des médecins, des bouchers → loucherbem. Ling. Argot ancien → argot.

>Langue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activité particulier des mots ou Langue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activité particulier des mots ou expressions très précis, appelés termes, qui se dénombrent en centaines de milliers (chimie, finances, médecine, informatique…) Voir : www.FranceTerme.org (la base de données terminologiques)

>Terminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante… Jargon informatique Termes techniques + lexique Terminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante… Jargon informatique Termes techniques + lexique expressif: Bécane, ordi, plantage, blog, blogueur (-euse), tchatter, télécharger, mel, post… Oui et ses variantes: ouer, ué, uè, vi, mui, moui, wé, woué, yep, ouep, ouè, oué, oé, oè, ui, wé, uep, vui, voui, yup, ouai, ouais

>koi29, koid9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikipédia est ton amie) koi29, koid9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikipédia est ton amie) mdr (mort de rire) lol (lots of laughs) fake (blagueur, celui qui dit des absurdités )

>Langage des jeunes Toute parlure argotique n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisément Langage des jeunes Toute parlure argotique n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisément «déguisement» de la langue «générale» que les argotiers réalisent en jouant sur le signifiant et/ou sur le signifié des mots et en utilisant des procédés semblables à ceux de la langue «commune» (L.-J.Calvet. L”Argot).

>Parler des cités. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous. Parler des cités. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous. Abréviation C(e) mec est trop ! – Il en a b’(z)oin d’c’truc là. Verlan: Zy-va, tèj, meuf, ça comme... Emprunts à l’anglais, à l’arabe, au tsigane: gun, hard, kiffer, go, chouraver, wesh…

>

>

>Travail pratique №1. Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques de l’évolution sémantique Travail pratique №1. Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques de l’évolution sémantique des mots. 2. La restriction et l’extension du sens. 3. La métaphore. 4. La métonymie. 5. L’hyperbole et la litote. 6. L’amélioration et la péjoration du sens.

>Littérature : 1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь.- М., 1990. 2. Арутюнова Littérature : 1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь.- М., 1990. 2. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Там же. 3. Топоров В.Н. Тропы // Там же. 4. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française : Synecdoque. Métonymie. Métaphore // Tarkhova V.A. Lexicologie française: recueil de textes. - L., 1972.- P.17-21. 5. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Ibidem.- P. 24-34.