Différenciation sociale du lexique

Скачать презентацию Différenciation sociale du   lexique Скачать презентацию Différenciation sociale du lexique

differenciation_sociale.ppt

  • Размер: 614 Кб
  • Количество слайдов: 13

Описание презентации Différenciation sociale du lexique по слайдам

Différenciation sociale du lexique français Différenciation sociale du lexique français

3. 3.  Groupes sociaux et modifications de la langue : - - dialectes sociaux ,3. 3. Groupes sociaux et modifications de la langue : — — dialectes sociaux , , idiolectes — — langues spécialisées (jargons ou argots professionnels); terminologies (termes techniques), vocabulaires professionnels ; — — français non conventionnel : argot des déclassés (langue verte) — — langage des jeunes (le fran çais branch é).

Idiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’ émettre ouIdiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’ émettre ou de recevoir dans différentes circonstances. Le m ême locuteur use — d’une langue plus centrale pour ses démarches administratives. Parfois il recourt à l’aide d’un voisin pour la lecture ou la rédaction de sa feuille d’impôts ou d’un questionnaire officiel; — D’un registre comportant de nombreux termes techniques ou d’argot de m étier dans l’exercice de sa profession ou dans ses relations extraprofessionnelles.

Le message v éhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: - l’appartenance du locuteur à un milieu ruralLe message v éhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: — l’appartenance du locuteur à un milieu rural par opposition à la pratique des citadins — le niveau socio-culturel de l’ émetteur — la situation de conversation (officielle, cadre professionnel, relations familières)

Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Argot  1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu;Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Argot 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu; “langue verte”. — — Cour. Langue famili ère contenant des mots argotiques passés dans la langue commune. 2. 2. Ling. Langage particulier à une profession, à un groupe de personnes, à un milieu fermé. → → javanais, verlan Argot parisien, militaire, scolaire, sportif, de métier → → jargon , , ~ des bouchers, ~ des typographes.

Jargon 1. 1. Langage d éformé, fait d’éléments disparates    → → babélisme Jargon 1. 1. Langage d éformé, fait d’éléments disparates → → babélisme Par ext. Langage incompréhensible →→ baragoin, charabia, galimatias, sabir. 2. 2. Péj. Langage particulier à un groupe et caractérisé par sa complication, l’affectation de certains mots, de certaines tournures. ◊ Façon de s’exprimer propre à une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le prophane. ~ des m édecins, des bouchers → loucherbem. 3. 3. Ling. Argot ancien → argot.

Langue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activit éé particulier des mots ou expressionsLangue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activit éé particulier des mots ou expressions très précis, appelés termes, qui se dénombrent en centaines de milliers (chimie, finances, m édecine, informatique…) Voir : www. France. Terme. org (l (l a base de données terminologiques)

Terminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante…       Jargon informatiqueTerminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante… Jargon informatique Termes techniques + lexique expressif: BB écane, ordi, plantage, blog, blogueur (-euse), tchatter, télécharger, mel, post… Oui et ses variantes: ouer, ué, uè, vi, mui, moui, wé, woué, yep, ouep, ouè, oué, oé, oè, ui, wé, uep, vui, voui, yup, ouai, ouais

koi 29, koid 9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikip éé dia estkoi 29, koid 9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikip éé dia est ton amie) mdr (mort de rire) lollol (lots of laughs) fake (blagueur, celui qui dit des absurdit éé s )s )

Langage des jeunes T oute parlure argotique  n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisémentLangage des jeunes T oute parlure argotique n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisément «déguisement» de la langue «générale» que les argotiers réalisent en jouant sur le signifiant et/ou sur le signifié des mots et en utilisant des procédés semblables à ceux de la langue «commune» (L. -J. Calvet. L”Argot).

Parler des cit é s. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous.Parler des cit é s. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous. Abr é viation C(e) mec est trop ! – Il en a b’(z)oin d’c’truc là. Verlan: Zy-va, t èj, meuf, ça comme. . . Emprunts à l’anglais, à l’arabe, au tsigane: gun, hard, kiffer, go, chouraver, wesh…

Travail pratique № 11. . Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques   Travail pratique № 11. . Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques de l’évolution sémantique des mots. 2. La restriction et l’extension du sens. 3. La métaphore. 4. La métonymie. 5. L’hyperbole et la litote. 6. L’amélioration et la péjoration du sens.

Litt éé rature : 1. 1.  Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистич.  энциклопедич. словарь.Litt éé rature : 1. 1. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь. — М. , 1990. 2. Арутюнова Н. Д. Метонимия // Там же. 3. Топоров В. Н. Тропы // Там же. 4. 4. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française : Synecdoque. Métonymie. Métaphore // Tarkhova V. A. Lexicologie française: recueil de textes. — L. , 1972. — P. 17 -21. 5. 5. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Ibidem. — P. 24 -34.