Скачать презентацию Différenciation sociale du lexique français — dialectes Скачать презентацию Différenciation sociale du lexique français — dialectes

Differenciation sociale.ppt

  • Количество слайдов: 13

Différenciation sociale du lexique français Différenciation sociale du lexique français

- dialectes sociaux, idiolectes - langues spécialisées (jargons ou argots professionnels); terminologies (termes techniques), - dialectes sociaux, idiolectes - langues spécialisées (jargons ou argots professionnels); terminologies (termes techniques), vocabulaires professionnels ; - français non conventionnel : argot des déclassés (langue verte) - langage des jeunes (le français branché).

Idiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’émettre Idiolecte C’est un ensemble complexe des formes linguistiques que le locuteur est capable d’émettre ou de recevoir dans différentes circonstances. Le même locuteur use - d’une langue plus centrale pour ses démarches administratives. Parfois il recourt à l’aide d’un voisin pour la lecture ou la rédaction de sa feuille d’impôts ou d’un questionnaire officiel; - D’un registre comportant de nombreux termes techniques ou d’argot de métier dans l’exercice de sa profession ou dans ses relations extraprofessionnelles. Ø

Le message véhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: - l’appartenance du locuteur à un milieu Le message véhicule un ensemble d’informations non-linguistiques: - l’appartenance du locuteur à un milieu rural par opposition à la pratique des citadins - le niveau socio-culturel de l’ émetteur - la situation de conversation (officielle, cadre professionnel, relations familières)

Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Ø Argot 1. Langage cryptique des malfaiteurs, Argot vs jargon Le dictionnaire Petit Robert: Ø Argot 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu; “langue verte”. - Cour. Langue familière contenant des mots argotiques passés dans la langue commune. 2. Ling. Langage particulier à une profession, à un groupe de personnes, à un milieu fermé. → javanais, verlan Argot parisien, militaire, scolaire, sportif, de métier → jargon, ~ des bouchers, ~ des typographes.

Jargon 1. 2. 3. Langage déformé, fait d’éléments disparates → babélisme Par ext. Langage Jargon 1. 2. 3. Langage déformé, fait d’éléments disparates → babélisme Par ext. Langage incompréhensible → baragoin, charabia, galimatias, sabir. Péj. Langage particulier à un groupe et caractérisé par sa complication, l’affectation de certains mots, de certaines tournures. ◊ Façon de s’exprimer propre à une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le prophane. ~ des médecins, des bouchers → loucherbem. Ling. Argot ancien → argot.

Langue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activité particulier des mots ou Langue professionnelle. Terminologie. Les professionnels emploient dans leur domaine d’activité particulier des mots ou expressions très précis, appelés termes, qui se dénombrent en centaines de milliers (chimie, finances, médecine, informatique…) Voir : www. franceterme. org (la base de données terminologiques)

Terminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante… Jargon informatique Termes techniques + lexique Terminologie informatique Processeur, disque dur, logiciel, clavier, imprimante… Jargon informatique Termes techniques + lexique expressif: Bécane, ordi, plantage, blogueur (-euse), tchatter, télécharger, mel, post… Oui et ses variantes: ouer, ué, uè, vi, mui, moui, wé, woué, yep, ouè, oué, oè, ui, wé, uep, vui, voui, yup, ouais

koi 29, koid 9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikipédia est koi 29, koid 9 (quoi de neuf) kikoolol (kiko + lol) weta (wikipédia est ton amie) mdr (mort de rire) lol (lots of laughs) fake (blagueur, celui qui dit des absurdités )

Langage des jeunes Toute parlure argotique n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisément Langage des jeunes Toute parlure argotique n’est autre qu’une des variantes, ou plus précisément «déguisement» de la langue «générale» que les argotiers réalisent en jouant sur le signifiant et/ou sur le signifié des mots et en utilisant des procédés semblables à ceux de la langue «commune» (L. -J. Calvet. L”Argot).

Parler des cités. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous. Parler des cités. Langage jeune. La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous. Abréviation C(e) mec est trop ! – Il en a b’(z)oin d’c’truc là. Verlan: Zy-va, tèj, meuf, ça comme. . . Emprunts à l’anglais, à l’arabe, au tsigane: gun, hard, kiffer, go, chouraver, wesh…

Travail pratique № 1. Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques de l’évolution Travail pratique № 1. Enrichissement du vocabulaire. 1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques de l’évolution sémantique des mots. 2. La restriction et l’extension du sens. 3. La métaphore. 4. La métonymie. 5. L’hyperbole et la litote. 6. L’amélioration et la péjoration du sens.

Littérature : 1. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь. - М. , Littérature : 1. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь. - М. , 1990. 2. Арутюнова Н. Д. Метонимия // Там же. 3. Топоров В. Н. Тропы // Там же. 4. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française : Synecdoque. Métonymie. Métaphore // Tarkhova V. A. Lexicologie française: recueil de textes. - L. , 1972. - P. 17 -21. 5. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Ibidem. - P. 24 -34.