Скачать презентацию Department of Multicultural Education and Translation Course Theory Скачать презентацию Department of Multicultural Education and Translation Course Theory

Units_of_ Translation.pptx

  • Количество слайдов: 13

Department of Multicultural Education and Translation Course: Theory and Practice of Translation Lecture 2. Department of Multicultural Education and Translation Course: Theory and Practice of Translation Lecture 2. Units of Translation Lecturer: Nataliya Popovych, Ph. D.

1. 2. 3. • Basic Terms and Definitions • Classification of Translation Units • 1. 2. 3. • Basic Terms and Definitions • Classification of Translation Units • List of Literature Used

phonemes (graphemes) words wordcombinations sentences morphemes intonation text phonemes (graphemes) words wordcombinations sentences morphemes intonation text

Examples “O” Are you joking? Two very old men are passing by a very Examples “O” Are you joking? Two very old men are passing by a very old house, in which before the revolution there had been a brothel. One of the elderly sighs heavily (specific intonation). Another old man interrupts him impatiently, “Oh, the hell, stop reminding me, as if I do not remember!!!”

Examples Ruth Basil Рут Василь Computer Sciences: трафік, хост, інтерфейс, сервер, сканер, картридж, опція, Examples Ruth Basil Рут Василь Computer Sciences: трафік, хост, інтерфейс, сервер, сканер, картридж, опція, бут, кеш, в’юер, провайдер, мультимедія, etc.

. The type of translation, where the correlation between units of SL and TL . The type of translation, where the correlation between units of SL and TL is established on the level of phonemes, is called transcription . In case, when the correlation is established on the level of graphemes, i. e. of the graphic form or spelling of an outgoing word, and not of its pronunciation, then we speak about transliteration

Examples ball — м’яч back-bench -er backbencher — задньоскамієчник задньо-скамієч-ник. Examples ball — м’яч back-bench -er backbencher — задньоскамієчник задньо-скамієч-ник.

This type of translation is still more seldom, than the translation on the level This type of translation is still more seldom, than the translation on the level of phonemes: morphological structure of semantically equivalent words in different languages usually does not coincide, especially in the domain of grammatical (word-changing and word-forming) morphemes, their set being different in different languages.

Latin Greek Interpretation Ambi Amphi On two or all sides — з обох (усіх) Latin Greek Interpretation Ambi Amphi On two or all sides — з обох (усіх) боків Super, ultra Hyper, epi Over, above — понад Contra Anti Against, in opposition to — проти Extra Exo From inside — із середини Trans Dia Through, beyond — крізь Inter Between — між Quasi Pseudo As if — начебто, як би Intro Endo To inside — в середину Infra, sub Cata, hypo Under, below, beneath — попід Ex, ab Deviate, diverge, move away from — відходження Re Ana Repeated rotation — переобертання De, dis A Diverge, “away from” — розходження Co Sy Convergence сходження

Examples On cloud nine very happy Begin to see the daylight To begin to Examples On cloud nine very happy Begin to see the daylight To begin to see the end of a long task At loose ends unsettled, unemployed When he got his promotion, he was on cloud nine. Only in the last week have I begun to see daylight. Jane has been at loose ends ever since she lost her job.

Unit of Translation (or Translation Unit) A term used to refer to the linguistic Unit of Translation (or Translation Unit) A term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL” (Barkhudarov) …unit of translation can itself “have a complex structure”, although “its parts taken individually are ‘untranslatable’ , in that no equivalents can be established for them in TT” Barkhudarov (1969) argues that the entire text can sometimes serve as the unit of translation, although in practice limits this to the case of poetry; In a similar way Koller (1979/1992) restricts this possibility to poetry and advertising.

Gudmanyan A. G. , Sydoruk G. I. / A. G. Gudmanyan, G. I. Sydoruk. Gudmanyan A. G. , Sydoruk G. I. / A. G. Gudmanyan, G. I. Sydoruk. — Basics of Translation Theory. Part I: Lecture Synopsis. — K. : NAU, 2005. — 96 p. Munday J. Introducing Translation Studies / J. Munday. — New York : Routledge, 2001. — 222 p. Routledge encyclopedia of translation studies / [ed. by M. Baker]. — London and New York : Routledge, 2001. — 655 p.

Нелюбин Л. Л. Толковий переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М. : Издательство Нелюбин Л. Л. Толковий переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М. : Издательство «Флинта» , Издательство «Наука» . — 2003. — 319 с. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин — Москва: Международные отношения, 1980. — 352 с. Dictionary of translation studies / [ed. By Mark Shuttleworth & Moira Cowie]. — New York: Routledge, 2014. - 252 p.