БАКУС_демонология_2016.ppt
- Количество слайдов: 14
Человек–зверь-демон: игра образов в романе Г. Я. К. Гриммельсгаузена «Симплициссимус» и осмысление проблемы оборотничества в ранних демонологических трактатах. Григорий Владимирович Бакус Научный сотрудник АНО НИЦП «Тверьком» bakusgrig@mail. ru
1. Du biſt der Wolf o o o Спасаясь из разоренного солдатами дома Симплиций сталкивается с отшельником, в котором «опознает» волка, а тот, в свою очередь принимает Симплиция за демона, а в обстоятельствах встречи угадывает известный агиографический сюжет – искушений святого Антония. Вокруг бушует круговорот насилия, который включает разорение родной деревни героя, потерю им ближайших родственников на фоне бесконечного карнавала убийств, истязаний и грабежа: солдаты грабят деревни, истязают крестьян ( «как если бы хотели сжечь ведьму - als wenn man hätt Hexen brennen wollen)» - гл. 4), крестьяне в свою очередь убивают солдат, как бы соревнуясь с ними в изощрённости ( «мужики захватили в полон шестерых, …» ). Разгул насилия аннигилирует представления о божественном (крестьянинбезбожник) и кажется, будто в этом мире не осталось места для чего либо чудесного, сверхъестественного, волшебного. Ich war nur mit der Gestalt ein Mensch, und mit dem Namen ein Christenkind, im übrigen aber nur eine Bestia!
2. Der Werwolf (1512) o o Гравюра Лукаса Кранаха Старшего, изображающая оборотня в виде человека в лохмотьях, который на четвереньках убегает в лес из разорённой усадьбы, унося в зубах ребёнка. Кого видит хозяйка дома и остальные дети – человека или волка – нам неизвестно, но примечательно, что в этом сюжете художник сообщает зрителю самим изображением, что оборотень – это именно человек, который ведёт себя подобно хищному зверю.
3. Cum omnes ipsum asinum æstimabant Изменение облика человека посредством волшебства неоднократно обсуждается в Malleus Maleficarum на примерах, полученных как из книг, так и от личных знакомых авторов трактата. o Ч. 1, в. 10. Мнимый волк. Двойная цитата – Гийом Овернский в пересказе Нидера, из которого механически была перенесена ссылка (Sicut Guil, vbi suprà) o Ч 2 вопр. 1 гл. 9 ведьмы в облике кошек. o Ч. 2, вопр. 2 гл. 4. юноша, превращённого в осла некой колдуньей на Родосе, пересказываемая в «Молоте ведьм» со слов братьев-рыцарей ордена святого Иоанна (ex militaribus fratribus ordinis sancti Ioannis Hierosolymitani)
4. wurden sy verwandlet in andern form vnd gestalt o Восьмая эклога «Буколик» Вергилия, где идёт речь о царице Цирцее (Circe Regina, künigen Circe), превратившей в зверей различных видов спутников Одиссея (Улисса) «и одного в волка, другого в осла, третьего истинно же во льва» (in animalia diuersarum specierum conuersi sunt vnusque in lupum, alter in asinum, alius vero in leonem). Немецкий текст даже более интересен тем, что не совпадает буквально с латинским вариантом – «они превратились в иные формы и образы, один - в волка, другой - в свинью, третий – во льва» (wurden sy verwandlet in andern form vnd gestalt ainer zü ainem wolff. der ander zü ainem schwein (sic!). der dritt zü ainem löwen et c. ). В подтверждение правоты античного (языческого) поэта приводит точную стихотворную цитату из «Утешения философией» Северина Боэция(в немецком тексте даётся пересказ), следом идут примеры из «Золотого осла» Апулея (со ссылкой на Августина), а также — свидетельства житий святых Климента и Петра о лжечудесах Симона Мага.
4. wurden sy verwandlet in andern form vnd gestalt
4. wurden sy verwandlet in andern form vnd gestalt
4. wurden sy verwandlet in andern form vnd gestalt o Двойная цитата: 1 уровень – текст, 2 уровень – изображения o Цирцея, Улисс и его люди, превращённые в зверей. o Boccaccio, Buch von den hohgerumten frowen, Ulm: Johann Zainer, 1473
5. vnd er im begegnet wär auf ainem wolf reitende o История некоего крестьянина, привлеченного к суду в Констанце (daz zwen man vor dem lantgericht zů coſtenz in recht ſeien geſtanden. ) по обвинениям соседей в том, что он является колдуном (quem maleficum aſſeruit/ hatt wieder ſelb ein hex vnd vnhold ſein ſolte) и ездил на волке (idem ruſticus ſuper lupum quendam equitans /vnd er im begegnet wär auf ainem wolf reitende). Истец жаловался на то, что стал хром и болен (wurd der kleger lam vnd kranck). Обвиняемый вину отрицал (Ille negauit/Er was der klag abred), однако был уличён свидетелями (Per teſtes/Durch gezeügen ) и приговорён к сожжению (ipſum accuſatum conuictum condemnari condemnatum concremari vidi/auch auf ſo lich vrtail ſach verbrennen. )
5. vnd er im begegnet wär auf ainem wolf reitende
5. vnd er im begegnet wär auf ainem wolf reitende
De laniis et phitonicis mulieribus teutonice vnholden vel hexen Сигизмунд Тирольский Габсбург Illuſtriſſimus Princeps, Dominus Sigiſmundus Archidux Auſtriæ, Stiriæ, Carinthiæ, & c. , «Светлейший князь, господин Сигизмунд эрцгерцог Австрии, Штирии, Каринтии и проч. » o Ульрих Молитор humilis Vlricus Molitoris de Conſtantia Doctor «Нижайший Ульрих Молитор, доктор из Констанца» Мотивация: Nam & ego Vlricus ad decem & octo annos in curia o Conſtantiensi cauſarum Patronus & Aduocatus, [pro]ut hodie ſum, & huius modi cauſas frigiditatis & maleficij in practica plures habui, vbi mulieres accuſabant coram Iudice maritos de impotentia coeundi. Конрад Шатц - Conradus Schatz, Pretor mee ciuitatis; нем. текст к. XV в - burgermaiſter zů coſtentz; нем. пер. Лаутенбаха вт. п. XVI в— unſer Städtmeiſter Мотивация: tanquam pretor huiuſmodi mulierum confeſſiones didicit «так как бургомистр знает признания такого рода жен» o Слева вверху: первая иллюстрация трактата Молитора в издании Отмара (к. XV в. ) Слева внизу: Герб Ульриха Молитора. (из книги Landfrieds)
ДАННЫЕ О КОЛИЧЕСТВЕ ИЗДАНИЙ ТРАКТАТА МОЛИТОРА Р. Мюшембле: 15 изданий с 1489 по 1600 гг. Гайлинг Й. , Гаврон Т. : 20 изданий как отдельными книгами, в составе сборников и в качестве приложений к большим и известным трактатам) с 1489 по 1600 год Нессельштраус Ц. Г. : 14 изданий (в т. ч. 11 латинских и 3 немецких) с 1489 по 1500 гг.
РЕДАКЦИИ ТРАКТАТА МОЛИТОРА • De laniis et phitonicis mulieribus teutonice vnholden vel hexen. (О ланиях и жёнахпрорицательницах [именуемых] по-немецки нечестивицами или ведьмами) Латинский текст ранних изданий, который принадлежит перу самого «доктора права из Констанца» . • Uon den uncholden oder hexen Tractatus von den bösen weiben die man nennet hexen & c. ( «О нечестивицах или ведьмах. Трактат о злых жёнах, коих называют ведьмами и проч. ) — немецкий текст, также приписываемый самому Ульриху Молитору. • Von Hexen vnd Vnholden. Ein Christlicher / nuzlicher / vnd zü diesen vnsern gefahrlichen zeiten notwendiger Bericht / auß Gottes wort / Seitlichen vnnd Weltlichen Rechten / auch sunst allerley Historien gezogen (О ведьмах и нечестивицах. Христианнейший, наиполезнейший и в наше опасное время необходимейший рассказ, из слова Божьего, Церковного и Светского права, а также из всевозможных историй собранный). Перевод Конрада Лаутенбаха, вт. п. XVI в • Tractatvs vtilis et necessarivs per viam Dialogi, de Pythonicis mulieribus (Трактат полезный и потребный, в виде диалога о женах-прорицательницах) — поздняя редакция латинского текста, известная нам по тексту, вышедшему из печатни Николая Бассея как приложение к «Молоту ведьм» в издании 1580 года.
БАКУС_демонология_2016.ppt