Акционерное общество – joint stock company?
Акционерное общество – joint stock company?
Акционерное общество Joint stock company : a joint stock ФЗ об АО: Акционерным company is a company which has обществом признается some characteristics of a коммерческая организация, corporation and some features of a уставный капитал которой partnership. Shares are issued to разделен на определенное число shareholders in return for their акций… Акционеры не отвечают contribution to the stock, and по обязательствам общества и shareholders are liable for all debts несут риск убытков, связанных с of the company. Therefore, it его деятельностью, в пределах resembles a partnership because стоимости принадлежащих им of the personal liability of the акций. shareholders. Joint stock company Акционерное общество
Акционерное общество – stock corporation. Stock corporation: a corporation, in which the capital is contributed by the shareholders and divided into shares… (Black’s Law Dictionary, 9 th edition)
Устав – charter?
Устав 1. Memorandum of ФЗ об АО: Устав общества Association/Incorporation является учредительным (учредительный договор о документом общества. Это создании АО) основной правовой документ, 2. Articles of определяющий порядок Association/Incorporation организации и осуществления (учредительный договор, текущей финансово- документы) хозяйственной деятельности акционерного общества. 3. By-laws (уставные нормы, Устав является единственным внутренние нормативные акты) учредительным документом АО. Charter Устав
Устав – Mem&Arts (отдельно) Устав – Articles, Учредительный договор – Memorandum (употребление в исходном тексте вместе с «учредительным договором» )
Термины Юридическое лицо: legal entity, business entity Физическое лицо: individual, natural person
Генеральный директор Chief Executive Officer (CEO)? General Director? Director General? Executive Director?
Дополнение к изложенному АО: США — (stock) corporation АО: Великобритания — public limited company (plc) Акционер: США — stockholder Акционер: Великобритания — shareholder Black’s law dictionary: US Osborn’s law dictionary: UK Both are available in Apple App. Store Мультитран для КПК (Pocket PC): http: //www. multitran. ru/c/m. exe? a=5&s=ppc. htm
Общество с ограниченной ответственностью Общество с ограниченной ответственностью — Limited Liability Company (LLC) ?
Общество с ограниченной ответственностью ФЗ об ООО: Обществом с US: a hybrid between a ограниченной partnership and a ответственностью признается созданное одним или corporation. An LLC несколькими лицами хозяйственное общество, does not exist уставный капитал которого разделен на доли; участники indefinitely. общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им долей в уставном капитале общества. … Общество создается без ограничения срока, если иное не установлено его уставом. LLC ООО
Некоторые термины Уставный капитал: США — capital stock Уставный капитал: Великобритания — share capital Уставный капитал: charter capital — не совсем правильный, традиционный вариант. Акции: США — stock (shares of stock) Акции: Великобритания — shares
Хозяйственное общество ГК: Хозяйственными обществами признаются коммерческие организации с разделенным на доли учредителей уставным капиталом. США: corporation (объем значения шире, чем у русского слова «корпорация» ) Великобритания: company
Универсального варианта НЕТ! «Пункт 1. Заказчик всегда прав. Если Заказчик не прав, см. пункт 1. » Как записано в уставе. В каждом случае необходимо понимать, для чего и кого переводим. Думать! ( «не приходя в сознание» , GIGO)
Summary КОНТЕКСТ превыше всего! Адекватность и эквивалентность перевода юридических многозначных терминов зависит от контекста, поэтому при переводе юридических документов необходимо обладать соответствующими знаниями в области юриспруденции для надлежащего и соответствующего понимания контекста.
ОАО, ООО и т. д. Несколько подходов: 1. Традиционный: ОАО «АБВ» - JSC “ABC” 2. Правильный: ABV, OAO 3. Компромиссный: ABC, OAO (joint stock company)
ОАО, ООО и т. д. (продолжение) ООО «Сименс» Vs Siemens Gmb. H Общество с ограниченной ответственностью Vs limited liability company Открытое акционерное общество «АБВ» - ABC OAO (stock corporation OR joint stock company) Общество с ограниченной ответственностью «АБВ» - ABC OOO (limited liability company)
Арбитражный суд ≠Arbitration court
Арбитражный суд Arbitration: a process Порядок разрешения of dispute resolution in споров, при котором which a neutral third решение выносится party (arbitrator) беспристрастной renders a decision after третьей стороной a hearing at which both (арбитром) после parties have an проведения слушания, opportunity to be где обе стороны heard. имеют возможность быть выслушанными.
Арбитражный суд (реалия РФ): 1. State arbitration court 2. Arbitrazh court 3. Commercial court Arbitration court – третейский суд
Грамматика Русский язык: «» Английский язык: “” USD 1, 000. 50 = 1 000, 50 долл. США RUR vs RUB 10– 17 (Alt + 0150) Договор — двусторонняя сделка (Alt + 0151)
Различие между системами общего и гражданского права Две системы права: - страны общего (прецедентного) права (США, Великобритания, Британское Содружество) - страны гражданского (кодифицированного) права (Европа, РФ)
Договор ГК: Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Contract OR Agreement?
Структура договора Договор состоит из 4 -х частей: 1. Преамбула (вводная часть) 2. Предмет договора. Права и обязанности сторон. 3. Дополнительные условия договора. 4. Прочие условия договора.
Преамбула Реквизиты договора Полное фирменное наименование контрагентов Название стороны по договору (например, «Продавец» , «Покупатель» ) Наименование подписанта (ФИО и должность)
Предмет договора. Права и обязанности сторон Обязанности и права первой стороны Обязанности и права второй стороны Срок выполнения обязательств сторонами и т. д.
Дополнительные условия договора Срок действия договора Ответственность сторон (неустойка, пеня) Способы обеспечения обязательств (неустойка, залог, поручительство/гарантия и т. д. ) Основания досрочного расторжения и порядок действия сторон Условия о конфиденциальности информации Порядок разрешения споров, применимое право
Прочие условия договора Чем еще регулируются отношения сторон Условия о согласовании связи между сторонами Преддоговорная работа и ее результаты после подписания договора Реквизиты сторон Количество экземпляров договора Порядок исправлений по тексту договора Подписи представителей сторон
Назначение текста перевода Назначение перевода договора: - для информации - для регистрации - для подписания Виды перевода по функции: - Ознакомительный - Рабочий/неофициальный - Официальный - Нотариальный
Этапы работы над переводом договора Прочитывание всего текста Перевод дефиниций Перевод всего текста Редактирование Проверка
Hereof, hereunder, herein и т. п. Архаичные слова - Hereof = настоящего Договора - Hereunder = по настоящему Договору - Herein = в настоящем Договоре Нет однозначности: имеется в виду договор или только пункт договора (contract clause – пункт договора, статья договора)
Синонимические ряды англ. текста договора “Right, title and interest” ( «все имущественные интересы, права и имущественные интересы), terms and conditions ( «условия» ), “by and between” ( «между» ). Обусловлены прецедентной природой системы общего права
Практикум ОАО «______» , зарегистрированное по адресу______ в дальнейшем именуемое "Продавец" в лице _________________, действующего на основании устава, и ООО "_______", именуемое в дальнейшем "Покупатель" в лице_________– генерального директора, действующего на основании устава, подписали настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта Продавец продает, а Покупатель – покупает…
Humor Think Like a Lawyer The professor of a contract law class asked one of his better students, "If you were to give someone an orange, how would you go about it? " The student replied, "Here's an orange. " The professor was outraged. "No! Think like a lawyer!“ The student then replied, "Okay. I'd tell him 'I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, pulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to the contrary in anywise notwithstanding. . . '"