1. Взгляды на перевод Э. Доле 2. Виды

Скачать презентацию 1. Взгляды на перевод Э. Доле 2. Виды Скачать презентацию 1. Взгляды на перевод Э. Доле 2. Виды

64-2_dole_drayden_taytler.ppt

  • Количество слайдов: 21

>1. Взгляды на перевод Э. Доле 2. Виды перевода по Дж. Драйдену 3. Взгляды 1. Взгляды на перевод Э. Доле 2. Виды перевода по Дж. Драйдену 3. Взгляды на перевод А. Тайтлера Литература: ВВС: 40-45 ВНК: 105-116 АВФ: 138-167

>Вопрос 1.  При анализе переводов, как своих, так и выполненных другими авторами, переводчики Вопрос 1. При анализе переводов, как своих, так и выполненных другими авторами, переводчики формулировали отдель-ные выводы и рекомендации. Харак-терным примером ранних теорети-ческих обобщений подобного рода являются высказывания одного из виднейших представителей фран-цузского Ренессанса Этьена Доле (1509-1546) – ученого, поэта, переводчика.

>Он сформулировал несколько принципов перевода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и наме-рения Он сформулировал несколько принципов перевода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и наме-рения автора, т.е. впервые была высказа-на идея о коммуникативной тенденции, о цели, ради которой был создан текст; 2) он должен быть властелином обоих языков: в совершенстве владеть ИЯ и своим соб-ственным; 3) избегать тенденции перево-дить слово в слово, ибо это искажает содержание текста и портит его красоту; подчеркнем, что это был XVI век, когда господствовал буквалистский перевод, поэтому Дали выступил новатором.

>4) Использовать в переводе общеупот-ребительные формы речи, чтобы пе-ревод был понятен получателю и не 4) Использовать в переводе общеупот-ребительные формы речи, чтобы пе-ревод был понятен получателю и не вызывал у него вопросов; 5) воспро-изводить общее впечатление, произ-водимое оригиналом, т.е. воссоздание функции, которые он оказывает на получателя в рамках исходной куль-туры; 6) не забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей.

>Говоря современным языком, Э.Доле выдви-гает задачу воспроизведения идейно-худо-жественного звучания подлинника. Однако 6-й принцип вел Говоря современным языком, Э.Доле выдви-гает задачу воспроизведения идейно-худо-жественного звучания подлинника. Однако 6-й принцип вел к сокращениям, вставкам, поправкам, добавлениям в исходный текст. Указанное обстоятельство было исполь-зовано инквизицией для обвинения Доле в ереси. Обратив внимание на слова Сократа в переведенном им диалоге Платона: «Смерть бессильна над тобой, ибо ты еще не так близок к своей кончине, а когда ты скончаешься, она тоже будет бессильна, ибо ты обратишься в ничто» -

>инквизиция подвергла текст специаль-ному рассмотрению и пришла к выво-ду, что приведенная цитата не только инквизиция подвергла текст специаль-ному рассмотрению и пришла к выво-ду, что приведенная цитата не только отсутствует у Платона, но и противо-речит его взглядам, а кроме того, ста-вит под сомнение христианский дог-мат о бессмертии души. Доле был осужден и сожжен; такая же судьба постигла его книги.

>